[LA Note 2] 広告効果 Commercial Effect 廣告效果

海外に住み始めて、あっという間に十数年になった。
海外移住って何が一番苦手かというと、やっぱり電話すること。緊張するし、噛むし、聞き取れないし。自分の名前をちゃんと聞き取ってくれるまでに数回のターンが毎回必要。
あと、カスタマーサービスセンターやビジネスの場合はもう最悪。フォーマルになるから、緊張感ある中で、語彙選びも気を付けなきゃならない。

It’s been more than 10 years since I have been living overseas. What I found the most difficult for daily life aboard is making a phone call. I always get very nervous, stutter and a lot of the time I can’t quite catch the words. On top of that, I have to repeat a few times for the person on the other side to get my name, every single time. Out of all, the worst is to make calls to service centers or in a business scene. You need to change to formal expressions, and you need to choose the right words while your heart is pounding.

不知不覺經已在外國住了十多年了。人在外地,最棘手的是打電話。又緊張、又會說錯話、又聽不明。而且總要重複數次,對方才能聽得明自己的名字。當中最困難的還是要打電話到一些客戶服務中心或者是在職場上用。要用正式的用詞,都已經緊張得口震還要轉換詞彙。


これはやはり誰しも通る道。日本語だけではなく、ほとんどの言語に当てはまる。
And many of us experience this, whether it is in the situation that you need to use Japanese or to most of the languages. 
應該很多人都有過這些經驗吧。不只是日語,其他語言也有同樣情況發生。

この間、スペインに在住したことのある知り合いから聞いた面白い話。日本人の彼は、外国人の友達に自己紹介の時はサトシの時もあれば、サントスの時もある。それについて聞いてみたら、彼はスペイン住んでいた時に、よくサントスにされてた。レストランに予約電話を入れた時も、役所で住民登録の時も。
他の知人に聞いたら、割とスペイン語に似てる日本語の名前でもよく間違えられるらしい。サトシはサントスになったり、ユキはジュッキになっらり、タカはタマになったり。
The other day I heard this funny story from an acquaintance who lived in Spain before. He is Japanese and sometimes he would introduce himself as Satoshi or Santos when greeting with new friends from other countries. So I asked him why, and he told me that when he was living in Spain, people often took him as Santos, whether it was on a phone call for making dinner reservations or at the city hall to register his residency. There are other Japanese friends who share the same story. It is surprising to me that even the pronunciation of Japanese seems to be much closer to Spanish, they often get confused. Such as Satoshi becoming Santos, Yuki becoming Juki, and Taka becoming Tama.
最近從一個曾經住在西班牙的友人口中聽過一個笑話。他是日本人,但有時向外國人朋友作自我介紹時會說Satoshi,但又會說是 Santos。我就問他個究竟。他說因為當時住在西班牙時經常被稱為 Santos,不論是打電話到餐廳預約,還是要辦住民手續時都一樣。
其他朋友也分享了相同經驗。原來即使是和西班牙語發音較相似的日語名字都有這個問題。Satoshi 會被叫作 Santos、Yuki 會被叫為 Juki、Taka 會被叫為 Tama。

逆に、日本に住む外国人はMikeがマイク、Ronaldがロナルド、Teresaがテレサにされたりする。(まあ、これは「チュ か トュ」に聞こえるのにつづりが「テ(Te)」だから、難しい)
On the other hand, this happens to the foreigners living in Japan, which Mike becomes Mai-ku, Ronald becomes Ro-na-ru-do, Teresa becomes Te-re-sa (which is a bit difficult for Japanese as for those who’s from the English speaking countries, it sounds more like Tuh or even Chu, but it is spelled as Te).
當然反過來住在日本的外國人也有同樣問題。Mike 會被叫成 Mai-ku、Ronald 變成 Ro-na-ru-do、Teresa 是 Teresa (這個有點不同的是,英文發音比較近Tuh or Chu,但串法是 Te,因此日語會直接發音為 Te)


昔よく考えていた。広告費は場合によって何億円もかかるに対して、実際効果はどれぐらいあるだろうと。だって、車やビールのコマーシャルを毎晩見ていても、一回も買おうとしない。
I often wondered for each million or billion worth of commercials, how much money can the company make out of. Since I have never thought of buying a car or a beer, just because I see the commercials every night.
從前常懷疑究竟數十萬數百萬的廣告的效益是如何的呢?我每晚看到汽車或啤酒廣告也不曾買過。

でも、やはり風邪を引いたら、ドラッグストアでどっかで見覚えのある商品に手を出してしまう自分がいるよね。知らないうちにその商品名とパッケージが自分の脳に刻まれたことだろう。
However, when I caught a cold, I would grab whichever box of medicine looked familiar off the shelf. Probably it is because the product name and package have imprinted on my brain.
但有一次患感冒,到藥房買藥時很自然隨手拿起一個曾經見過的牌子。應該是該牌子名字和包裝暗中刻在我的腦袋裡。

広告は洗脳効果と言われるけど、逆に言語学習の場合は役に立つよね。
サトシをサントスに間違えたスペイン人の店員も、もしきちんとインプットしたら、サトシという名前に認識できるはず。
So, we would say that is a brain-washing effect of commercials, but that works well when it comes to language learning. The restaurant staff, who called Satoshi as Santos, once she inputs the name probably, she should be able to recognize Satoshi as a name.
廣告就有洗腦效果,而套用在學習外語就變成正面效果。那個把 Satoshi 叫成 Santos 的餐廳店員,只要存放入腦內,自然也能認知 Satoshi 這個名字。

もう十年間ドイツ語に触れてない私でも、今初対面のドイツ人の苗字でも、大体オウム返しぐらいはできる。ドイツ語の発音のルールを大昔に習ったことがあるからだ。
In my case, I haven’t spoken German actively for over 10 years, but I could still repeat close enough a German last name which I just heard the first time. Thanks to the German lessons decades ago.
即使我有十年沒有說德語,就算是第一次聽到的德國人名字,也大都能發音的。多得多年前曾經學習過的德語發音系統。

言うまでもないかもしれないが、忘れないためにノートに残しとこ。
やはり聞き取れないことにめげずに、やってるうちに広告効果と同じくいつか分かると思えばいいよね。一回二回の失敗でつまづいたら、外国語の勉強は上達しないからだよ。
Whether it is too small to mention, I think I should remind myself in this note. Don’t feel defeated just because you can’t catch the words, over time, you will be able to get it just like the commercial effect. You can’t master any language if you give up after a few setbacks.
借這個手記來提醒自己。
不要因為聽不明而放棄,就如廣告效果一樣,有一天總會聽得明的。一兩次的挫折就放棄是不能成功學到外語。

Leave a Reply

Discover more from Musings of a Polyglot

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading